I. Introduction
Portugais brésilien vs portugais portugais : Une comparaison linguistique et culturelle
La langue portugaise est une langue belle et complexe, parlée par des millions de personnes dans le monde. C'est la langue officielle de plusieurs pays, dont le Portugal, le Brésil, l'Angola, le Mozambique et le Timor oriental, entre autres. Cependant, bien que partageant les mêmes racines, le portugais parlé au Portugal et au Brésil présente des différences notables en termes de prononciation, de vocabulaire et de grammaire.
Dans cet article de blog, nous allons explorer les principales différences entre le portugais brésilien et le portugais portugais, et comment ces différences reflètent les identités culturelles uniques de ces deux pays.
II. Différences historiques et culturelles
Les différences entre le portugais du Brésil et celui du Portugal ne sont pas seulement linguistiques, mais aussi culturelles. Le Brésil et le Portugal ont des histoires, des traditions et des modes de vie distincts qui ont façonné leurs langues respectives.
Par exemple, le portugais brésilien a été fortement influencé par les langues africaines et indigènes, ainsi que par la langue portugaise de la période coloniale. Par conséquent, le portugais brésilien a un rythme et une intonation uniques qui reflètent la riche diversité culturelle du pays.
En revanche, le portugais du Portugal a été influencé par d'autres langues européennes, telles que le français et l'espagnol, et possède un style plus formel et traditionnel. Le portugais est également souvent associé à la riche histoire littéraire du pays, qui compte des auteurs tels que José Saramago
III. Différence de prononciation
L'une des différences les plus notables entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal réside dans la prononciation de certains sons. En général, le portugais du Brésil a tendance à avoir une prononciation plus ouverte et plus détendue, tandis que le portugais du Portugal est plus formel et plus précis.
Par exemple, au Brésil, la lettre "s" est souvent prononcée comme un "sh", surtout à la fin des mots, alors qu'au Portugal, elle est prononcée comme un "s" ou un "z". De même, la lettre "r" est prononcée différemment au Brésil et au Portugal. Au Brésil, elle est souvent roulée ou trillée, tandis qu'au Portugal, c'est un son qui est parfois complètement supprimé.
Une autre différence importante concerne la prononciation des diphtongues "ei" et "oi". Au Brésil, ces sons sont souvent prononcés comme une seule voyelle, alors qu'au Portugal, ils sont prononcés comme deux voyelles distinctes. Par exemple, le mot "leite" (lait) se prononce "lay-chee" au Brésil et "lay-teh" au Portugal.
IV. Différence de vocabulaire et de grammaire
A. Différences de vocabulaire
La différence entre le portugais brésilien et le portugais portugais portugais réside dans le vocabulaire. Si la grammaire et la syntaxe de base sont les mêmes, chaque pays possède son propre ensemble de mots et d'expressions propres à sa culture et à son histoire.
Un tableau comparatif peut être un moyen utile d'illustrer les différences d'utilisation des mots et de vocabulaire entre le portugais brésilien et le portugais portugais. En voici un exemple :
Portugais du Brésil | Portugal Portuguese | Anglais |
---|---|---|
Ônibus | Autocarro | Bus |
Banheiro | Casa de banho | Salle de bains |
Calçada | Passeio | Trottoir |
Moleque | Miúdo | Enfant |
Legal | Fixe | Cool |
Festa junina | Festa de São João | Festival de juin |
Churrasco | Grelhado | Barbecue |
Sanduíche | Sandes | Sandwich |
Trem | Comboio | Train |
Xícara | Chávena | Tasse |
B. Différences dans la grammaire et la conjugaison des verbes
Le portugais du Brésil et le portugais du Portugal présentent également des différences grammaticales. Si les règles grammaticales de base sont les mêmes, il existe des différences dans l'utilisation des pronoms personnels, la conjugaison des verbes et l'emplacement des adjectifs. Par exemple, en portugais du Portugal, le pronom "tu" est utilisé comme le singulier informel "tu", alors qu'en portugais brésilien, "vous" est utilisé comme le singulier informel "vous".você"est plus couramment utilisé.
En outre, la conjugaison des verbes dans les deux dialectes peut être différente, certains verbes ayant une conjugaison irrégulière dans un dialecte et pas dans l'autre. Par exemple, le verbe "ter" (avoir) est irrégulier en portugais du Brésil, la forme de la troisième personne du singulier étant "tem", alors qu'en portugais du Portugal, il est régulier, la forme de la troisième personne du singulier étant "tem".
L'emplacement des adjectifs peut également varier d'un dialecte à l'autre. En portugais portugais, les adjectifs viennent généralement après le nom, alors qu'en portugais brésilien, ils peuvent venir avant ou après le nom. Cela peut affecter le sens d'une phrase et rendre sa compréhension plus difficile pour les apprenants.
C. Salutations au Portugal et Brésil ?
Les salutations peuvent varier entre le Brésil et le Portugal, reflétant les différences entre les deux cultures. Cependant, il est important de noter que le portugais est une langue riche en dialectes et expressions régionales, et que les salutations peuvent varier même à l'intérieur de ces deux pays. Voici quelques formules de politesse courantes :
Portugais du Brésil | Portugal Portuguese | Anglais |
---|---|---|
Oi | Olá | Salut |
Tudo beleza? | Estás bom? | Tout va bien ? |
Foire aux questions :
1. Les Brésiliens parlant le portugais peuvent-ils comprendre les Portugais ?
Oui, les locuteurs du portugais brésilien et du portugais portugais peuvent généralement se comprendre.Bien qu'il puisse y avoir des difficultés occasionnelles dues à des différences de prononciation, de vocabulaire ou de grammaire, ils ont parfois un peu de mal à se comprendre à cause d'un argot différent. Mais il arrive aussi qu'ils aient un peu de mal à se comprendre à cause d'un argot différent.
2. Le portugais brésilien est-il plus facile que le portugais portugais ?
De mon point de vue, c'est oui. Certains apprenants trouveront la prononciation et l'intonation plus détendues du portugais brésilien plus faciles, tandis que d'autres préféreront l'approche plus conservatrice et formelle du portugais portugais.
3. Le portugais est-il plus facile que l'italien ?
Les deux langues sont Langues romanes et partagent de nombreuses similitudes, ce qui fait qu'il est difficile de déterminer avec certitude laquelle est la plus facile. La facilité d'apprentissage dépend de l'individu, de son bagage linguistique et de ses préférences personnelles. De mon point de vue, le portugais brésilien semble plus facile à apprendre.
4. Qu'est-ce qui est le plus populaire, le portugais brésilien ou le portugais ?
Le portugais brésilien est plus largement parlé en raison de la population plus importante du Brésil. Cependant, les deux dialectes sont essentiels à la communication dans le monde lusophone.
5. Devrais-je apprendre le portugais brésilien ou l'espagnol ?
Cette décision dépend de vos objectifs et de vos intérêts personnels. Les deux langues sont utiles pour des raisons différentes, et l'apprentissage de l'une peut vous aider à apprendre l'autre en raison de leurs similitudes. En ce qui me concerne, J'ai décidé d'apprendre les deux, mais attention, ne les apprenez pas en même temps. Vous devriez passer beaucoup de temps à maîtriser une langue avant d'en apprendre une autre, afin d'être sûr de ne pas parler Portugnol (Portugais+Espagnol).
Également intéressant: 10 termes portugais qui feront fondre votre coeur
Conclusion
Pour moi, j'ai complètement tombé amoureux du portugais brésilien - c'est musical et enchanteur, n'est-ce pas ? Ce n'est pas que ce soit glamour ou quoi que ce soit d'autre, c'est juste d'une beauté unique.
Ai-je oublié quelque chose de cool ? À vous de jouer. Préférez-vous le portugais brésilien ou son cousin européen, ou peut-être êtes-vous assez courageux pour vous attaquer aux deux ? Faites-le moi savoir en laissant un commentaire ci-dessous dès maintenant !
N'oubliez pas que les Portugais du Brésil et les Européens, bien qu'issus de la même famille, ont grandi de manière différente. Ils ont leurs propres vibrations - dans la façon dont ils prononcent, les mots qu'ils utilisent, les règles qu'ils suivent et même dans la culture qu'ils représentent. Si vous vous plongez dans le portugais, préparez-vous à vous imprégner de toute cette étonnante diversité. Elle fait partie de ce qui rend la langue et ses cultures riches et gratifiantes.