Photo profile_Minh Cuong Doan

Minh Cuong DOAN

Je suis un amoureux des langues et spécialiste du marketing du commerce international. Mon objectif est de partager mes connaissances et mon expérience de l'apprentissage des langues romanes avec d'autres personnes.

Soutenir mon travail

App Recommandée

Les caractéristiques de l'Espagnol différent-elles entre l'Amérique latine et l'Europe ?

Misunderstanding in Spanish from different countries Hispano

Qu'est-ce qui distingue l'espagnol latin de l'Espagnol européen est une question que vous posez fréquemment. Bien que chaque langue ait des caractéristiques distinctives, il est crucial de se rappeler que les hispanophones peuvent facilement se comprendre, qu'ils vivent en Espagne, à Cuba, en Argentine ou dans tout autre pays hispanophone. De même que les Brésiliens et les Portugais se comprennent facilement.

En Amérique latine, on appelle cette langue Español, car il a été apporté par les colons espagnols. Cependant, en Espagne, il est souvent appelé Castellanoen référence à la région de Castille, considérée comme le berceau de notre langue.

Voici les plus remarquables :

1. La prononciation

Tout d'abord, la prononciation du Z et du C est la plus grande distinction entre l'espagnol parlé en Espagne et l'espagnol parlé en Amérique latine (avant le I ou le E). Ces deux lettres se prononcent comme un S en Amérique latine et comme un TH en Espagne. 

Ex: Zapato avec l'accent mexicain

Zapato avec l'accent espagnol

Deuxièmement, les doubles sons LL et Y sont parfois prononcés comme un SH anglais dans la région de River Plate (Río de la Plata en espagnol), principalement en Uruguay et en Argentine, alors que d'autres hispanophones le prononceraient comme un Y.

Ex: Vamos a la playa

 

2. Vocabulaire

CastellanoEspañol in Latin America
GafasLentes
BoligrafoPluma
ZumoJugo
PatataPapa
CocheCarro/Auto
ConducirManejar
MovilCelular
PisoDepartamento
OrdenadorComputadora
Muy guayMuy chido/cheveres/padre
ChaquetaChamarra/Campera
Coger el autobusTomar el autobús
PiscinaAlberca

 

3. Ustedes vs Vosotros/as

  • Ustedes

Ustedes is the second-person plural form of “you” in Spanish. This pronoun is used as a formal way to address a group of people or an individual in Latin American. While, The pronouns vosotros and vosotras are only used in Spain. The informal word for “you” in the second-person plural is “vosotros.” . However, in Spain, when addressing your group of friends you would use vosotros, in Latin America, since vosotros doesn’t exist.

  • Voseo

Voseo est une forme du verbe "être" en espagnol, qui est utilisée principalement dans certaines régions d'Amérique latine. Il est utilisé pour s'adresser à une seule personne dans des situations informelles. The use of voseo can be found in Spanish-speaking countries such as Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, etc. In some countries where it is spoken, voseo can also be used to address more than one person at once or groups of people.

 

4. Grammaire

Il existe des différences entre la façon dont les Espagnols et les Latino-américains parlent du passé.

  •  En Espagne, le présent de l'indicatif est fréquemment utilisé pour décrire une activité déjà terminée : anoche, la fiesta ha sido increíble (hier soir, la fête était incroyable). 
  • Le passé simple est plus fréquemment utilisé en Amérique latine : anoche, la fiesta fue increíble (hier soir, la fête était incroyable)

 

5. Cultural Differences

Enfin, il existe également des différences culturelles entre l'espagnol latino-américain et l'espagnol européen. Bien que les deux types d'espagnol partagent une histoire et une culture communes, il existe de nombreuses différences qui reflètent les expériences uniques de chaque région.

Un bon exemple des différences culturelles entre les Espagnols d'Amérique latine et d'Europe est la célébration du "Día de los Muertos" (Le jour des morts). Compared to Mexico and other Latin American countries, the holiday is celebrated on November 1 and 2, as a time for families to gather and remember loved ones who have passed away.

D'autre part, en Espagne, il existe une fête similaire appelée "Todos los Santos" (Toussaint) qui est également célébrée le 1er novembre, mais la façon dont elle est célébrée est différente de celle du "Día de" los Muertos en Amérique latine. En Espagne, les gens se rendent souvent dans les cimetières pour nettoyer et décorer les tombes des êtres chers, mais la fête est généralement plus solennelle et plus sombre.

 

6. Conclusion

En bref, si les Espagnols d'Amérique latine et d'Europe parlent l'espagnol, il existe des différences notables au niveau de la prononciation, du vocabulaire et de la grammaire. Ces différences sont dues à des facteurs historiques, sociaux et culturels qui ont influencé le développement de la langue espagnole dans les différentes régions. Il est important de comprendre ces différences non seulement pour communiquer efficacement, mais aussi pour apprécier la riche diversité des cultures hispanophones.

Vous aimez cet article ? Partagez-le avec tout le monde ! ♡



 


    

Laisser un commentaire

Photo profile_Minh Cuong Doan

Minh Cuong DOAN

Je suis un amoureux des langues et spécialiste du marketing du commerce international. Mon objectif est de partager mes connaissances et mon expérience de l'apprentissage des langues romanes avec d'autres personnes.

Soutenir mon travail

S'inscrire à la newsletter

Recevez mes newsletters pour des ressources de la part d'un polyglotte

Blog lié :

Charles V, Holy Roman Emperor

 "Je parle espagnol à Dieu, italien aux femmes, français aux hommes, et allemand à mon cheval"

© 2024 romanlangpassion. Tous droits réservés